Job 41
A further description of the leviathan.
1I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? 2Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. 3I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. ▼ 4Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? 5Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. ▼▼41:5This last phrase seems, if translated in an overly-literal manner, to say, ‘I am afraid of the circle of his teeth.’ But the context is that of God speaking about his creation. Therefore, the correct translation is that God has ‘placed fear in the circle of his teeth,’ or, ‘given dread to the circle of his teeth,’ or, ‘gave fear to the circle of his teeth.’(Conte)
6His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. 7One is joined to another, and not even air can pass between them. 8They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. 9His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. 10Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. 11Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. 12His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. 13Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. ▼ 14The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. ▼▼41:14This first phrase could be translated as, ‘The parts of his body cling together.’ This refers to the different parts of the ‘body’ which is the Antichrist’s kingdom. The other possible translation, ‘The parts of his body work in harmony together,’ is more meaningful, both in the literal and the figurative connotations.(Conte)
15His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. 16When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. ▼
,
▼ 17When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate. 18For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood. 19The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him. 20He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear. 21The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay. ▼ 22He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do. 23A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age. ▼ 24There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one. ▼▼41:24Here again Scripture is referring to the Antichrist. The translation of ‘quæ comparetur ei’ should therefore be ‘that is being compared to him,’ rather than ‘can be compared to him.’ For Christ still dwells, even during that future evil time, in the world in the form of the Eucharist (rare though it is on earth at that time). So, the statement that nothing on earth is being compared to the Antichrist is a true statement, but the statement that nothing on earth can be compared to the Antichrist would be a false statement.(Conte)
25He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance. ▼
,
▼
Copyright information for
CPDV